The Diamond Sutra (Korean-English) 제 1분 - 제 4 금강경 영문 해석

금강반야바라밀경 (구마라집이 번역 )

The Diamond Sutra (translated by A.F.Price)


The Diamond Sutra  (Korean-English) 제 1분 - 제 4분,  금강경 영문 해석


 제 1 분 - 법회를 이룬 연유

Section I. The Convocation of the Assembly


이와 같이 나는 들었다.

Thus, have I heard. 


한때 부처님께서 사위국 기수급고독원에서 큰 비구들 1,250명과 함께 계셨다.

Upon a time, Buddha sojourned in Anathapindika's Park by Shravasti with a great company of bhikshus, even twelve hundred and fifty. 

Convocation: 집회

sojourn: 체류하다.  

Shravasti: 코살라국의 수도 슈라바스티


이 때에 세존께서 식사 때가 되자 가사를 입으시고 발우를 지니시고 사위성에 들어가 걸식을 하시었다.

One day, at the time for breaking fast, the World-honored One enrobed, and carrying His bowl made His way into the great city of Shravasti to beg for His food.

enrobed: 입혀진


그 성 안에서 차례로 걸식을 마치시고 본래의 처소로 돌아와 식사를 하시고 가사와 발우를 거두시고 발을 씻으신 후, 자리를 펴고 앉으셨다.

In the midst of the city He begged from door to door according to rule. This done, He returned to His retreat and took His meal. When He had finished, He put away His robe and begging bowl, washed His feet, arranged His seat, and sat down.

midst: 한가운데 

retreat: 처소

robe: 가운, 예복



제 2 분 - 선현이 법을 청하다


Section II. Subhuti Makes a Request

 

이 때 장로 수보리가 대중 가운데 있다가 곧 자리에서 일어나 오른쪽 어깨의 가사를 벗어 매고 오른쪽 무릎을 땅에 꿇고 합장하고 공경하면서 부처님께 말씀드렸다. 

Now in the midst of the assembly was the Venerable Subhuti. Forthwith he arose, uncovered his right shoulder, knelt upon his right knee, and, respectfully raising his hands with palms joined, addressed Buddha thus: 

Shbhuti: 수보리

Venerable: 공경할 만한

Forthwith: 곧

knelt: Kneel의 과거. 무릎을 끓다.

"희유(希有)하십니다. 세존이시여.


"How rare, World-honored One, 


여래께서는 보살들을 잘 보호, 염려해주시고 보살들을 잘 부촉하여 주십니다.

is the Thus Come One who protects and cares well for all Bodhisattvas and well favors all Bodhisattvas.


세존이시여, 선남자(善男子)와 선여인(善女人)이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내고는 응당 어떻게 머물러야 되며, 어떻게 그 마음을 항복받아야 합니까?"

World-honored One, if good men and good women seek the Consummation of Incomparable Enlightenment, by what criteria should they abide and how should they control their thoughts?

Consummation: 완성

Incomparable: 비할 데가 없는

Enlightenment: 깨우침

abide: 참다, 머루르다.


부처님께서 말씀하셨다. " 착하고 착하도다. 수보리야, 

Buddha said: Very good, Subhuti! 


네가 말한 바와 같이 여래는 모든 보살들을 잘 보호하고 염려하며 모든 보살들을 잘 맡겨 부탁한다. 

Just as you say, the Tathagata is ever-mindful of all the Bodhisattvas, protecting and instructing them well.

Tathagata: 여래

mindful: 을 염두에 두는


너는 지금 자세히 들어라. 마땅히 너를 위해 설해주리라. 선남자 선여인이 보리심을 내고는 응당 이와같이 머물고 이와같이 그 마음을 항복 받아야 되느니라. "

Now listen and take my words to heart:  I will declare to you by what criteria good men and good women seeking the Consummation of Incomparable Enlightenment should abide, and how they should control their thoughts.

declare: 선언하다.


" 예. 그렇게 하겠습니다. 세존이시여. 즐거이 듣기를 원하옵니다. "

Said Subhuti: Pray, do, World-honored One. With joyful anticipation we long to hear.

anticipation: 기대


 

제 3 분 - 대승의 바른 종지


Section III. The Real Teaching of the Great Way


붓다께서 수보리에게 말씀하셨다.

Buddha said: Subhuti, 


" 모든 보살마하살은 이렇게 마음을 항복 받아야 한다.

all the Bodhisattva-Heroes should discipline their thoughts as follows: 

discipline: 단련하다.


존재하는 모든 종류의 중생들, '알에서 깨어난 것이나 어미 뱃속에서 태어난 것이나, 습한 데서 생긴 것이나, 변화하여 생긴 것이나, '물질적 형상(色)'이 있는 것이나 '물질적 형상(色)'이 없는 것이나, 생각이 있는 것이나 생각이 없는 것이나, 생각이 있는 것도 아니고 생각이 없는 것도 아닌 것들을 내가 모두 남김 없는 열반에 들게 하여 멸도에 이르게 하리라

All living creatures of whatever class, born from eggs, from wombs, from moisture, or by transformation whether with form or without form, whether in a state of thinking or exempt from thought-necessity, or wholly beyond all thought realms -- all these are caused by Me to attain Unbounded Liberation Nirvana.

womb: 자궁

realms:영역

attain: 이루다

Unbounded: 무한한

Liberation: 해방

Nirvana: 열반


이와같이 헤아릴 수 없고 셀 수 없고 끝이 없는 중생을 멸도(滅度)했으나 실제로는 멸도를 얻은 중생이 없느니라.

Yet when vast, uncountable, immeasurable numbers of beings have thus been liberated, verily no being has been liberated.

verily: 진정으로


무슨 이유이겠는가 ?

Why is this, Subhuti? 


수보리야. 만일 어떤 보살이 아상 인상 중생상 수자상이 있다면 곧 보살이 아니니라.

It is because no Bodhisattva who is a real Bodhisattva cherishes the idea of an ego-entity, a personality, a being, or a separated individuality.


cherish: 소중히 여기다, 간직하다.

ego-entity: 자아-독립체

being: 존재


 

제 4 분 - 집착없는 보시


Section IV. Even the Most Beneficent Practices are Relative


"그리고 수보리야 보살은 법에도 마땅이 머무른 바 없이 보시를 행해야 한다.

Furthermore, Subhuti, in the practice of charity a Bodhisattva should be detached. 

detached: 무심한, 사심 없는


이른바 색(형상)에 머물지 않은 보시이며 성.향 .미 .촉.법.에 머물지 않은 보시어야 하느리라.

That is to say, he should practice charity without regard to appearances; without regard to sound, odor, touch, flavor or any quality.

That is to say: 다시 말해서, 이는 곧


수보리야 보살은 마땅히 이와같이 보시하되 상에 머물지 말아야 한다.

Subhuti, thus should the Bodhisattva practice charity without attachment.

어찌한 까닭이랴?

Wherefore? 


만약 보살이 상에 머물지 않고 보시하면 그복덕을 가히 생각으로 헤아릴 수 없느니라.

In such a case his merit is incalculable. 

merit: 가치, 훌륭함


수보리야 어떻게 생각하느냐.동쪽허공을 가히 생각으로 헤아릴수 있겠느냐?"

Subhuti, what do you think? Can you measure all the space extending eastward?


"못하겠습니다.세존이시여"

No, World-honored One, I cannot.


"수보리야, 남서북방과 사유와 상하허공을 가히 생각으로 헤아릴 수 있겠느냐?"

Then can you, Subhuti, measure all the space extending southward, westward, northward, or in any other direction, including nadir and zenith?

nadir: 바닥, 최악의 순간

zenith: 천정, 정점


"못하겠습니다.세존이시여"

No, World-honored One, I cannot.


"수보리야, 보살이 상에 머물지 않고 보시하는 복덕도 이와 같아서 생각으로 헤아릴 수 없다.

Well, Subhuti, equally incalculable is the merit of the Bodhisattva who practices charity without any attachment to appearances.


수보리야 보살은 오직 가르친 바와 같이 머물러야 한다. "

Subhuti, Bodhisattvas should persevere one-pointedly in this instruction.


persevere: 인내하며 계속하다.

다음 이전